近日,一场关于中英文规范用字的专项大检查在上海开启,检查范围主要在上海一些重要的旅游景点、星级饭店、黄浦江游览、机场、火车站、码头、旅游资讯服务中心等旅游公共场所。
那么,此次检查到底发现了哪些问题?
周到君做了一个简单的梳理
这些“中式英文”不要用
8月29日、30日,上海组织市、区两级约120名专家、监测人员分别前往上海一些重要的旅游景点、星级饭店、黄浦江游览、机场、火车站、码头、旅游资讯服务中心等旅游公共场所,对语言文字使用情况进行检查。
在检查现场,专家特别针对公共场所出现的“中式英文”情况进行了矫正。
错误:在入园检票口,有的英文翻成“Check in”
正确:“check in”特指酒店和机场的登记,而检票应译成“Ticket Check ”
错误:地铁的“首末班车“=“ first last train”
正确:“first and last train”
错误:火车站设有军人候车区=“Soldier Waiting Area ”
正确:“PLA Waiting Lounge”
错误:地铁站指路牌写的是“subway”
正确:统一改成“Metro”
中文与标点符号应该这样用
除了“中式英文”存在 的问题之外,《咬文嚼字》主编黄安靖还指出,不少中文在使用时,如果一不留神也会出现差错。在外滩茂悦酒店的宣传册上,黄安靖就发现,在一道名为“夏日气泡雪葩鸡尾酒”的介绍中,详细的文本却将雪葩的“葩”写成了雪芭的“芭”,黄安靖解释道,“正常详细文本中对于产品的介绍应该同产品的首次出现的名字相同,“芭”字明显使用错误,应该改为“葩”。”
此外,在邮轮上的垃圾公告牌上,黄安靖还发现,标点符号与一些中文的使用也不相符,“在写一些条例或者事项,需要排序时,如果使用的是阿拉伯数字1、2、.3……,那后面的标点符号应该跟一个点,如果前面使用的是汉字的1、2、3……那后面就应该才应该加顿号。”黄安靖表示,但是这样的文本错误却是经常会发生。
据悉,对检查中发现的不规范用字情况,将由专家现场指导,提出意见建议,接下去,将第一时间反馈所在单位,为迎接首届进口博览会创造良好的城市语言文字环境。此外,市语委已在“上海语言文字网”(www.shyywz.com)开通了“上海市公共场所语言文字使用网络监测系统”,接受社会各界关于用语用字不规范现象的投诉与反映。
来源:周到上海 作者:张立