中国梦、一带一路,这些大国外交话语如何翻成英语?交大这个“语料库”有答案!

中国梦、一带一路、命运共同体等这些极具中国特色的大国外交话语如何跨越语言文化差异,翻译成国际社会可以理解的词语,以消除误解,实现积极沟通?今天,上海交通大学宣布,预期到2022年建成中国特色大国外交话语双语语料库”,准确翻译中国特色大国外交话语,赢得国际社会对于中国特色大国外交战略和举措的支持,争取更多国际话语权。

上海交大外国语学院院长胡开宝教授领衔的 “中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”项目获2017年度国家社会科学基金重大项目立项,今天也正式开题。

外交部著名外语专家、中国翻译协会副会长陈明明介绍,在实际外交翻译中,需要克服文化差异,要争取“无缝”沟通,但业界的摸索缺乏来自学界的理论支撑和互动,遇到了难题不知道如何找到答案。比如“"一带一路"被译成新丝绸之路;"命运共同体"被赋予负面意义,误解为"中国的扩张威胁"……很多外交词汇翻译效果如何,外国受众是否能够接受我们并不知道中国故事怎么讲,对外沟通的有效建议是什么需要获得有效建议。

胡开宝教授介认为,中国正以自身实践参与全球治理,为世界各国的发展提供中国答案。这个答案能否得到世界上大多数人的认可,能否让大多数人共同致力于问题的解决,很大程度上取决于中国特色大国外交的话语建构、翻译与传播。

课题将以中国特色大国外交话语,美国、印度、日本、俄国、欧盟和非盟等国家和国际组织外交话语和涉华国际新闻文本等为研究对象,在深度分析这些话语或文本的基础之上,挖掘话语表达方式,探讨中国特色大国外交话语的翻译原则、策略和方法,梳理、创建中国特色大国外交话语双语术语库,预期到2022年建成。

据了解,上海交通大学拥有全国第一个学习者语料库、科技英语语料库和口译语料库;目前已经建成和在建的语料库多达16个,包括4000万字词的英汉文学平行语料库、7000万字词的英汉双语双向平行语料库以及航空科技英语语料库、医学英语语料库等专用语料库,形成总量达1亿字符高精度语料库,让翻译精准度有无限趋近100%的可能。