聆听翻译家们的故事~~《中国翻译家研究》(三卷本)出版

2018上海书展上,上海外语教育出版社《中国翻译家研究》(三卷本)与读者见面了。这套书按历史年代分为《历代卷》《民国卷》和《当代卷》,为译学界和翻译专业师生提供百科全书式的参考,起到填补空白的作用;也可供史学界、文学界研究者借鉴。充实了我国高校翻译专业课程教育,对于我国的翻译史、出版史和文化史均有重要的意义。

《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者群像,补充和丰富我国的译学研究成果。

这套书从我国两千多年有记载的翻译史中共遴选了近百位不同年代最具影响力的翻译家作为研究对象,述评他们的生平事迹、翻译活动、翻译思想、著译成就和历史影响,规模之大为我国学界所罕见。入选的近百位翻译家以翻译实践家为主体,也兼顾了对我国翻译事业有重大影响的翻译活动的创导者、组织者和翻译理论家,覆盖面之广也富有突破意义。

《中国翻译家研究》(民国卷)汇聚了这一时期的重要译者,集中体现了这一阶段的译学成果。《当代卷》收入了当代做出突出贡献的代表性译者,集中体现了中华人民共和国成立前后的译学成果。

史料的翔实与准确是进行翻译家研究的首要前提。针对我国以往研究中古代佛经翻译家史料严重不足、当代翻译家材料缺乏系统整理等现状,本套书各篇章均从进一步钩沉和梳理我国翻译史料着手,在此基础上对众译家的翻译主张、翻译活动以及具体译著等进行做出价值判断,分析其在当时背景下作用和价值,及其对当今学界的启发和意义。这一编撰思路体现了史学研究和译学研究的交叉与融合,具有跨学科研究的特点,对翻译研究而言具有开拓性。

主编方梦之教授和庄智象教授均为国内翻译学界的领军人物,优秀的作者资源保证了内容的广度与深度。

来源:周到上海       作者:董川峰