加油、剩女译成add oil和shengnv收入牛津词典?翻译与教学让“一带一路”无问东西!

近日,牛津英语词典收录了一个中文词“加油”,直接将其翻译成了“add oil”,国人在惊喜中看到了汉语进入英语世界的大趋势,也惹火了两个概念:翻译和能源。

翻译与教学在全球化进程中会起到怎样的作用?能源革命会给世界带来怎样的变化?27日,“世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会”在上海电力学院成立。来自全国各地150多名专家学者齐聚上海电力学院参加“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛”,开放深入地开展探讨。

世界翻译教育联盟(WITTA)能源电力翻译与教学研究会会长、上海电力学院外国语学院院长潘卫民教授介绍,随着中国经济实力日益强盛,中文或汉语词汇已逐步进入英语,总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。

从2005年开始起,Chinglish(中式英语)就被其评为影响全球的十大词汇之一。任何流行词,都很快找到了英文:2010年“给力”变为英语,引起了一场中英结合的造词大运动。近年来,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。“dama”(大妈);“shengnu”(年轻、自由、剩女)“taiji”(太极)……都将被收录到牛津英语词典中,成为英语世界的一部分。

潘卫民认为,这反映了中国在国际上的影响力不断提升,文化与科技携手,引进与输出结合,能源电力翻译与教学研究会必将服务于“一带一路”倡议和全球能源互联网,为国家经济建设和文化建设做出更大的贡献。 

能源电力翻译与教学研究会的成立,将组织全国能源电力行业相关院校及企业翻译工作者,开展能源电力翻译专业研究,组织专业学术活动,加强国内外专业学术交流;开展能源电力翻译专业评估与培训,培养高素质专业翻译人才,促进能源电力翻译领域后备力量的培养和翻译队伍建设;整合能源电力翻译人才资源,推进行业规范、有序、法治化,更好地为中国能源电力企业走出去服务。

上海电力学院党委副书记、副校长徐凯表示,“一带一路”倡议与构建全球能源互联网,对能源电力人才培养与能源电力文化交流提出了新的要求,翻译与教学就是要通过文化的交流共融让“一带一路”倡议无问东西、融汇东西、走进人心。

来源:周到上海       作者:林颖颖 王琦