陈丹燕《驰想日》英文版明年将在爱尔兰科克推出-“在乔伊斯的家乡出版是一次冒险”

晨报记者 徐 颖

萧伯纳、乔伊斯、王尔德、叶芝……爱尔兰诞生了多位文学巨匠。科克是爱尔兰的第二大城市,同时是上海的友好城市。2005年,这一诗人、小说家和艺术家辈出的地方还被命名为 “欧洲文化之都”,《尤利西斯》作者乔伊斯就是在科克出生成长的。

近日,由上海市作家协会、爱尔兰科克市政府和爱尔兰驻上海总领事馆共同举办的“上海科克心意相通——《驰想日》(英文版)推介会”在上海最高书店——朵云书院举办。科克市市长约翰·希汉在会上宣布,上海作家陈丹燕的英文版《驰想日》将于2020年由科克市政府所属的市立图书馆出版。

发现地理阅读的可能性

陈丹燕是中国最早开始“背包客”旅行的一批作家,明年是她第一次出国旅行的第三十年。从2004年到2013年,陈丹燕在爱尔兰发现了地理阅读的可能性,她在爱尔兰各地摸索着适合自己的地理阅读方式:一路走,一路读《尤利西斯》,然后写读书笔记。十万多字的阅读笔记《驰想日》,让陈丹燕前后去了4次爱尔兰,写了3年,总共花了9年时间。

陈丹燕到访爱尔兰,每次都带着《尤利西斯》,跟着故事里提到的点点滴滴,去读这本汪洋大海般的意识流故事。她在四十步潭旁边读完第一章,在农场牛棚旁边的农舍再读一遍第一章,因为第一章里提到了新鲜的爱尔兰牛奶和农妇;她在艾伦岛上读第二章,跟着一个中学语文老师去到岛上,因为那位老师曾在岛上学习凯尔特语;她去了都柏林的国立图书馆读第三章,那正是书中故事发生的地点,在那里,她对照了原文的《尤利西斯》。

陈丹燕说:“地理阅读的好处,当你置身于书中的故事发生地,故事就立体起来,变得容易理解了。”在爱尔兰,在《尤利西斯》里关于气味、食物、光线的描写都有迹可循的地方,陈丹燕终于读完了《尤利西斯》。

一位“游客”的读书笔记

陈丹燕旅行文学作品《驰想日—《尤利西斯》地理阅读》于2016年由浙江文艺出版社出版,这是她12本旅行文学丛书中的一本。通过带一本经典文学作品去当地阅读,得以深入理解这部作品以及作品描述之地,这是陈丹燕长途旅行的方式。

《驰想日》就是作者4次旅行爱尔兰,跟随世界名著《尤利西斯》故事线以及作家乔伊斯的创作经历,一路走,一路读,一路访问之后写下的读书笔记。书中不光记录了都柏林的布鲁姆日纪念,也追寻了《尤利西斯》在二十世纪九十年代中国的故事,意识流在中国文学中的深远影响,以及世界文学心意相连的具体体现。

在上海市作家协会和科克市立图书馆的携手努力下,输出英文版《驰想日》至该书故事发生地爱尔兰,由乔伊斯成长之地科克的市立图书馆出版,英文版的译者是爱丁堡大学翻译教授狄星(Esther Tyldesley)。她表示,这本由中国作家写的有关《尤利西斯》与爱尔兰人文风貌的旅行文学作品,能让英语读者反观自己在东方人眼中的形象,自己的经典作品如何被东方读者解读与理解,也是当今纷争不绝的世界最好的文化交流方式。狄星特别提到,几乎所有的英语游记都是由母语为英语的旅游者撰写,大多数英语读者从未想到,对于那些居住在遥远他乡的人,英语世界早已习以为常的生活充满了别样的情趣。

“我至今热爱读这本书”

但陈丹燕也坦言,将《驰想日》翻译成英文、在乔伊斯的故乡爱尔兰出版,可谓一次“冒险”。

她这样形容道:“一个东张西望的中国人记在自己笔记本里的旅行体会,将要在乔伊斯爸爸的家乡科克出版,就好像要打到别人老家门上去,告诉人家,这个中国人到底在书里读到些什么。说实在的,是有点害怕,怕自己不够地道。”

她说:“这些自我怀疑,来源于《尤利西斯》的伟大。我知道至今我热爱读这本书,不论从哪一章开始,我都能读下去,而且获得浓缩的阅读和沟通的喜悦。读到在我二十岁时老师提到的那一长段没逗号的莫莉华彩意识流,我仍旧充满了喜悦与钦佩,世界上没有多少书能经得起这么读的。”

陈丹燕表示,“从现在开始,我期待明年的那一刻。”

来源:新闻晨报       作者:徐颖