这位老太太,让《三国演义》在世界上有了最完整的中国声音!

《三国演义》是明初小说家罗贯中创作的长篇章回体历史演义小说,通篇以文言文写成,现代人用白话文翻译尚且吃力,却被一位老教授翻译成了英语。

华东师范大学外语学院教授虞苏美,是第一位将《三国演义》120回全本翻译成英语的中国人,此举也让《三国》200年英译史上有了最完整的中国声音。但她生性低调,从2015年到2017年默默耕耘完成的煌煌巨著,却连朋友同事都不知道这本书的译者是她。今年下半年,虞苏美教授在美故世,在今天华东师范大学外语学院举行的追忆会上,这位学者的点点滴滴才在同事朋友们的回忆中,被拼凑整齐。

中国经典名著《三国演义》已经被译成十多种语言,但目前英译全本仅有3部,前两部分别是1925年英国人译本和1991年美国汉学家译本,而第3个版本就是虞苏美的版本。

华东师大英语系教授王改娣介绍,《三国演义》1925年之前在世界范围内就有约20位译者,最早在1820年就曾有英国人翻译其中片段,如《名丞相董卓之死》。全译本问世后,我国香港也有中国人的节译本,如《赤壁之战》等,在第43回到第50回之间,英美译本甚至被选入百科全书,但其中很多翻译是有文化差异的,比如“麒麟”被译成“独角兽”、“凤凰”被译成“孔雀”等。而虞苏美则进行了大量跨文化注释,如在英美译本中看不出鲁班典故的“班门弄斧”,虞苏美就加注表明:鲁班是春秋时期大匠人,并告知英文读者:这是中国成语。“真正为《三国》带来世界影响力的还是全译本”,王改娣表示。

虞苏美教授的中英文造诣都很高,比如,《三国演义》卷尾的一首诗:“纷纷世事无穷尽,天数茫茫不可逃;鼎足三分已成梦,后人凭吊空牢骚”——她译为:All down the ages rings the note of change, For fate so rules it—none escapes its sway. The kingdoms three have vanished as a dream, Pondering o’ver this we can only grieve,达到了“信达雅”的境界。

华东师大外语学院英语系前主任、复旦大学外文学院前院长曲卫国回忆,当年自己读研时,虞苏美在校内已久负盛名。但她为人极为低调,上课开场时,背了一首英语诗歌,却如清唱一般让全场鸦雀无声。“用上海人的话讲,她是‘不响的’,圈子外知道她的人太少。”但在业界,虞苏美几乎堪称“华东师大的陆谷孙”,她退休后主编的《大学英语·听说教程》,还入选第一批“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。

来源:周到上海       作者:李星言