为何中国人说到面条就眉飞色舞? “中国不简单”系列书,为老外解开谜团

由上海译文出版社主办的国家出版基金项目“中国不简单”系列《趣简中国史》《趣简中国话》新书发布会近日在林肯爵士乐上海中心举行。

作为上海译文出版社 “国际组稿、全球发行”出版项目的重要举措,“中国不简单”系列在积极践行“文化走出去”战略的同时,立足中国故事的世界表达,提炼“中国故事”中最具代表性的中国历史和中国民族语言,以“趣”“简”为宗旨,关注读者对象的兴趣点和关切点,创新中国故事的讲述方式,旨在向世界范围内关注中国、渴望了解中国的年轻人更好地传播中国声音和中国智慧。

此次出版的“中国不简单”系列包括《趣简中国史》与《趣简中国话》两本。

作者李渡先生于上世纪九十年代来到中国后,深为中华文化所吸引,积极投身于文化交流与传播事业。他的文字风趣幽默,可读性极强,非常契合外国读者接受中国文化的心理需求。书中俯拾皆是的东西文化比对和映照,让双方读者在会心一笑的同时获得解读两种文化异同的新视角。

此外,长期致力于中西文化交流的孙祝旻女士以及多年从事语言教学研究工作的卢海妍女士也分别参与到两本图书的策划编写中。

 

在发布会上,丛书责任编辑金宇、陆亚平与Stewart Lee Beck(李渡)、孙祝旻、杨侃真3位主创人员共同畅谈了图书的出版历程。

据Stewart Lee Beck(李渡)透露,“中国不简单”系列的标志之所以设计成一根缠绕的面条即将舒展开的样子,是因为面条作为中国人最日常的“安胃”食物之一,初来乍到的外国朋友很难理解中国人说到面条时的眉飞色舞究竟是何原因。

“中国不简单”系列正是要把这些让人望而却步的谜团用最日常的方式“舒展”开,让关心和热爱中国文化的外国人真正领略到中国的不简单。

“与通常写作时‘孤独’的状态截然不同,‘中国不简单’系列的创作过程简直像是一个多方交战、剑拔弩张的战场,不仅时时爆发文化的冲突、语言的冲突,甚至还有‘60后’‘70后’‘80后’的代际冲突。所有的无趣、繁复、隔阂都会被无情地杀灭,最后只有去繁化简、逸趣横生的东西幸存下来了。”孙祝旻说。

据悉,“中国不简单”系列已于近日面向海内外正式发行。

上海译文出版社于2018年启动了“国际组稿、全球发行”的出版项目,积极践行“文化走出去”战略,邀请关注中国、了解中国的专家、学者参与创作彰显中国精神、中国风度的图书,并面向全球发行,向世界传播当代中国的价值和能量。

该项目的首部作品——中欧国际论坛的创始人、法国著名国际问题研究专家高大伟先生的《中华复兴管窥》(英文版)出版后,在海内外产生了强烈影响。该书描绘了一个不断变化成长中的当代中国,并详细论述中国在构建“人类命运共同体”的贡献以及在推动人类文明进程方面对世界产生的积极影响。

未来,上海译文出版社将继续与具有国际影响力的专家学者合作,深入推进“国际组稿,全球发行”出版计划,向世界传播当代中国的价值和能量。

 

来源:周到上海       作者:徐颖